Wednesday, October 18, 2017

Mușamale cu cântec

Se uzase rău mușamaua din bucătărie și tot mă țineam de ceva vreme să o înlocuiesc, dar nu apucam neam să ajung la piață ca să îmi iau o bucată suficient de lungă și suficient de lată pentru masa din bucătărie. 

Toate până în weekend-ul ăsta, când în sfârșit am reușit să mă mobilizez și să fac achiziția asta necesară bucătăriei mele deloc fascinante de altfel. 

Pe lângă utilitatea sa de netăgăduit, mușamaua mea s-a dovedit a fi și foarte drăguță, și mai mult chiar - culmea! - șiîncărcată de învățăminte necesare ignoranților [lora care nu dau prea des pe la operă - deși mie zău că mi-a placut de fiecare dată când am fost(apropos, și la operetă e minunat, puteți încerca și asta, va asigur că merită).

Ignoranții despre care vorbesc eu aici sunt (se dau) veșnic ocupați și se declară presați de timpul ăsta nemernic care e mereu prea scurt sau care nu există deloc. Oamenii ăștia se iau de obicei cu altele (altele total neinteresante și probabil și prea puțin de folos), viața trecându-le pe lângă ei incoloră, inodoră și insipidă (paradoxal, nu?), o viață înecată în rutină, o viață atinsă prea rar și de prea puțin senzațional sau joie de vivre...

...Drept urmare, când am citit pe mușamaua mea cea insolită cuvintele Veris leta facies, nici eu nu am înțeles nimic: Nici ce înseamnă asta, și cu atât mai puțin ce caută aceste cuvinte pe o mușama decentă, cumpărată la metru din piață, dr ”nebănuite sunt căile Domnului”, vorba aceea.  

Intrigată și totodată curioasă să văd la ce poate duce descoperirea mea inedită, m-am apucat să fac ce ar face mai tot omul ignorant, habarnisto-pafarist total din ziua de azi: Am căutat pe Google semnificația acestui elegant Veris leta facies și, foarte previzibil, rezultatele nu au întârziat să apară: Veris leta facies este o bucată muzicală celebră, ce face parte din opera Carmina Burana a lui Carl Orff. 

Redau mai jos versurile cîntecului în original în latină (pour les connaisseurs, sic!), dar și în engleză, asta ca să înțeleagă și restul ignoranților interesați de cultură cât de cât (de obicei corporatiștii, gen), care nici la operă nu merg des, și nici nu pricep vreo boabă de latină, dar care măcar le mai au nițeluș cu computerele, deci oarecum și cu engleza. 

Dar ce e și mai mișto e faptul că ignoranții ăștia (și sper eu și ăia mai destupați la minte și înțelegători de o minimă latină) au poposit nițel aici pe pagină ca să mă citească, pe mine una de-a lor de altfel, lucru pentru care țin să le mulțumesc pe această cale.

Link Carmina Burana:



I. PRIMO VERE

Veris leta facies
mundo propinatur,
hiemalis acies
victa iam fugatur,
in vestitu vario
Flora principatur,
nemorum dulcisonoque
cantu celebratur. Ah!

Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hoc vario
iam stipatur flore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore,
certatim pro bravio
curramus in amore. Ah!

Cytharizat cantico
dulcis philomena,
flore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virginum
iam gaudia millena. Ah!



--------------------------------------------------------------------------------------


The merry face of spring
turns to the world,
sharp winter
now flees, vanquished;
bedecked in various colors
Flora reigns,
the harmony of the woods
praises her in song.
Ah!

Lying in Flora's lap
Phoebus once more
smiles, now covered
in multi-colored flowers,
Zephyr breathes nectar-
scented breezes.
Let us rush to compete
for love's prize.
Ah!

In harp-like tones sings
the sweet nightingale,
with many flowers
the joyous meadows are laughing,
a flock of birds rises up
through the pleasant forests,
the chorus of maidens
already promises a thousand joys.
Ah!